Dialektord fra Smøla.
Kilder: Svein Rangnes, Albert Lervik, Karle Gjernes, Lilly Erna Gjernes, Annbjørg Iversen, m.flere.
I 1994 begynte vi så smått å ha enkelte hilsener og informasjoner om hvem som var konfirmanter nederst på kassaslippene på Straumen Handel. (ICA Nær Straumen). Senere ble det en del visdomsord, værtegn og små vers. Vi fikk tilbakemeldinger på at kundene satte pris på at vi hadde noe annet enn ”takk for handelen” nederst på kassabongen.
Fridtjof Lie, (en blidspent kunde som ikke lever lenger), fortalte meg om ”Greissmesseria” da han en Mars-dag leste værtegnet som var ukas tekst. Han sa den fram på dialekt, og slik ble den også framstilt da vi satte den inn på kassaslippen. Det var begynnelsen for alle dialektordene som er innsamlet på butikken. Noen ord er slike som vi som jobber her kan, husker fra ”gamle dager”, eller prøver etter fattig evne å bruke i dagligtalen, men mange av ordene har vi fått fra våre engasjerte kunder. Stor takk til dem!
Dette er ingen systematisert, gramatisk eller forskningsbasert samling, men kommet fram fordi vi vil dele dette med andre smølaværinger, og de som er på besøk på den flotte øya vår.
Dialektorda som har stått på kassaslippene har heller ikke kommet i noen spesiell rekkefølge, men fått sin plass etter hvert som kunder har kommet med nye ord, og vi som arbeider her har husket det vi har hørt fra vår egen oppvekst.
Noen av orda er enda brukt i dagligtale, som ”tuffse”,”kjøle”, ”pina det læll” og bakelsrør.
Andre er det kanskje bare den eldre garde som bruker, som ”vaddesålekt”, ”firåførr” og ”hurre te måddje”. Enkelte ord og uttrykk vi har fått innlevert har vi knapt nok hørt, mens atter andre var mye brukt bare for en mannsalder siden. ”Kattikaill”, ”stakkalunge” ”skjærjesætt” er slike eksempler.
Når jeg nå skal forsøke å sette dette opp i en slags liste, vil leserne nok ikke finne verken logikk eller system i oppsettet, men håper den kan være både til glede for noen, og kanskje opplysende for andre. Lista er under stadig oppdatering, så nye ord kommer til etter hvert som tida mi strekker til.
Det kan hende at mine ”oversettinger” ikke er korrekte, eller har flere betydninger. Kom gjerne med rettelser til meg. Og, vi tar imot dialektord fremdeles!
Med hilsen Gunn
(Tilgang 2008 v/Svein Rangnes)
”Hainn va’ spisk” = sprek, i god form
”Bærre eta me’ du e’ lævvainnes gotte” = spis alt du kan
”De’ ha gått mæ hus færbi” = det har jeg ikke fått
med meg
”Kom hit, å de’ litt faderlig fort!” = du bør innfinne deg fortest
mulig
”Hainn vakka så gæle om neten” = han er til stadighet oppe om
natta
”Kainn æ ta ta?/ta na?/ta sa? = Kan jeg ta dette/denne/disse?
”Sa tøttlainn der” = ertelystne ungjenter, gjerne litt negativt ladet
”Ka’n fer å strefla ette’ hainn der?” = stadig på farten
”Ditt ofullfat” = tar for seg rikelig av maten som blir servert
”Hainn åt opp rubbel å bit” = spiste alt sammen
”Kast’n te’ pisis” = kast den så langt du bare greier
”Nei, e’ du på stell, du!” = Nei, er du gal/Nei, nå tar du aldeles
feil
”Nei, e’ du på styr, du!” = variant av forrige
”Pass dæ, de’ e’ kjøle hålt ut” = fryktelig glass, isete
ute
”Pass dæ, i dag e’ de’ punnhålt” = blankis m/nysnø over
”Hainn e’ bister i dag” = Ufyselig styggvær
”Ja, å så e’n da så råssåt” = ujevne vindkast,
kastevinder
”Ho vart så gæle gæla” = hun ble så fryktelig sint
”Hainn e’ så alt fær børkjin na robåten her, synes
æ” = grovskåret, klumpete
”Ka så li’?” = hvor mange er klokka?
”toknå” (tokner) = gjellene på fisken
”Kjere folk” = utbrudd/hjertesukk som uttrykker oppgitthet, forundring
”Hainn apa på mæ hele tia” = han maser/plager meg
”Da ska æ sei dæ de’ vart færmastels” = oppstyr, bestyrtelse
(formastelig = frekk, gudløs)
sjettik = søle, gjørme
”Dæm flagda i dag, sjer æ” = de flagger
”kjæng” /kjeng = gjerdekramper
”Syns du de’ e’ skafna ta der?” = synes du det sømmer seg
”Æ bruka å ha på mæ stortrøy når æ
fer te’ by’n” = stortrøye, en slags dressjakke
”I dag e’ de’ bae, synes æ” = varmt, klamt, lummert
”Ta å hess på dæ brokja” = dra på plass buksene
”Æ åt så alt fær fort, slik at æ vart kokjinnj”
= svelgebesvær
”Hainn ha vorte så håkjinnj” = innhul i ansiktet
”Ha igjæn ytterdøra. De’ vart slik en svælm.” = gjennomtrekk
som får dørene til å slå igjen
KJØKKENET: OM FOLK: DIVERSE:
Bakelsrør- vaffelrøre Stænbit – en som tåler mye Bunningen - strikketøyet
Borgången – brødkniv Hånstaur – en med lite sunt vett Kattikaill - snurrebass
Fishen – fisken Storfæmti – ei som gjør mye av seg Bekkvågn – vogn, enkel å tømme
Haukål – hodekål Nater onge – barn som er kommet lengre i Pankjen - børa
Hongri/ svoltin- sulten utviklingen enn alderen tilsier Jøse - lyset
Hæmbakakak – hjembakt brød Sjabb – samme som over, men gjelder bare Svælm - røykfullt
Komsætt – sett med boller pikebarn, og kan følge ungen langt opp Pesspått – potte
Komme – bolle i ungdomsårene. Ormøl - Firfisle
Kårrabi – kålrot Ein seille, seillinj – noe spesiell type, kan brukes Gesjæfft – arbeid, gjøremål
Vesp – visp også om dyr. Kjinnonga – Tømmerstokka mellom to
Springjen -vannkrane Fjørnfar – orginalt kvinnfolk vindu
Auar - uer Heil innmed beinet – til å stole på Måfar – Innhogg mellom to tømmerstokka
Spikkjing-spekesild
Tomsing – lite med, ikke mye glup Ringve-planke som hindrer torva å
Gutvås/gutpåsse – gutt, litt smådum, men med ett sige ned fra taket
Håp om forbedring Torvhaldkroka-holder planken på plass, kan
Blækfis – mager og kvitblek være både av tre og jern
Rivjarn – arbeidsomt kvinnfolk Besjei/besji-ett tre innfelt i tverrendene på
Rivhæll – en som er hensynsløs tømmerstokkene mot dør og vindu
Scnærp –snerk Skrapkakå – F.eks siste vaffelkaka som er laget av ”slumpen” av røra.
Samtaler overhørt fra andre enn ”innfødte”, kan av og til virke uforståelig, og det kan en kanskje forstå? Her fra middagsbordet:
”ÅHH æ e så hongri, gle mæ på færskfesk ja. Rautarramådde e frøkteli godt. Ska du ha hau?” ”Nei, æ ekkje haua på hau, æ e så væmmlin i magan!”
Når vi også vet at mange snakker ganske så fort, og drar sammen flere ord, så er det ikke så rart at vi av til må forklare oss en gang til.
(Dialektsetninga oversatt er: ” Jeg er så sulten, gleder meg til ferskfisk. Torsk er veldig godt. Vil du ha hodet?” ”Nei, jeg har ikke lyst på hodet, jeg er uvel i magen”.
”No må vi fli om, her
e det lortåt” – Vi må gjøre rent, det er skittent
”Æ styp haukråk så æ bli hautullinj” Stupe kråke til man blir svimmel ” No må di slutt å sjau onga” – barna må slutte å lage bråk.
”Hainn strækka fættå og strikje ti så`n styp på hauet. Han løper styggfort, bråstopper så han ramler forover.
Ta å hynt dæ litt
færre du fer ut! Hess på dæ brokja å rætt på stortrøyå! – Rett på klærne før du
går, Heis opp buksa, og rett på dressjakken.
Æ ha fått så frøkteli illt i handbauan ette att æ datt ne tå låvtråppa sjø. – vondt i håndleddet etter fall fra låvebroa.
FLERE UTTRYKK OM FOLK:
Æterpåle / æterkvæks – person som er snarsint, og kanskje litt eglete av seg.
Snøs – luring
Go`fjott – person som er lettlurt
Kåss jømperta e ta der? – tvilsomme personer, helst ungdommer
Ho ha vesst vårte tokklåt//tålåt – blitt sinnsforvirret
Tuppåt – en grad lettere enn over
Ditt tål/tålhau – dumrian, mest sagt til damer og jenter
Du din fissiltrut – pyse
Hainn e æn utbol- person som er litt sjuskete, som ikke følger vanlige spilleregler
Ein skjithel = en som vil være "litt fin" (fra Tore på Gran Canaria)
Kammardall = Kvalmsekk, meget dårlig oppførsel! (fra Tore på Gran Canaria)
------------- ******** -------------
Æ åt mæ kokjin på bakels – ble tykk i halsen/satt fast maten av vafler.
Du kainn eta me du e lævvaninnes gotte – spis så mye du vil
Baill`n min vart så porrin gut - ballen ble løs i konsistensen (matrett laget av fisk, mel og potet.)
Potteten vart smer i na åker`n ænn i dæn førrie = mindre, komparativ av små, ”småere”
Ikkje bry dæ om å ta den smæst = den aller minste – superlativ av små, ”småest”
OM TID:
Ka så li? – hva er klokken? FLERE RARE ORD:
Om Mæinnan – om morgenen Fluråt – ugreidd på håret
Kvællå –kveldene Svælm - røykfullt
Jæftas – i gårkveld Handdukjen – håndkleet
Kåpptuå - Kjøkkenklut
” RARE ” ORD: Påtår – litt mer i koppen
Omkalfater – snu helt om på Skava tå – Raspe/skjære av
Jessvint – Lettvint Smere – søtt, nesten for søtt
Trele – vanskelig Kaudervelsk - uforståelig
Boklåt – ujevn ( F.eks humpete plen) Påsse - pose
Botlausst – ikke gang i ( helt ødelagt) Kångel -edderkopp
Språttna opp – rakknet (søm) Langfotåkångel –langfota edd.kopp
Hainnfårre – gått nøye etter Sjyn - sjøen
Blålåppijn – frossen Snyn - snøen
--------------------------******************--------------------------
Ga attåbak – gå baklengs Datt i kåll – ramlet overende Råkjinn - spytt
Ga framme – gå langs med Røss i håll – får frysninger Avbakkle - avsides
Punni – under Kjøle døkti – veldig dyktig Hjæmmel syndt – del opp ett rom
Attme` – ved siden av Læmster – stiv og støl Haave – hank på bøtte
Na der – den Kjennspak –lett gjenkjennelig kjiv – , vanskelig å håndtere
Sa der –disse Trongsmål – nødvendig kollekvinter - dram
Ta der – det
Æ bællt ikkje å hel mæ, så æ vea bærre litt. (Tykk L på Hel) – Var for kaldt til å bade – (”hel mæ” er å dukke kroppen under vann) så jeg vasset bare.
Fær ei kjæftaus du
har fått ti dæ! Ho tanna på kå avbakle å
annsless det e her. Næi, æ ha pina det læll sændt ho bakersatt dit ho kjæmifrå!
-Snakkesalig dame, som prata om igjen og om igjen på hvor avsides og annerledes det er her. Ønsker å sende henne hjem igjen!
”hainn va`kje mykkji frakk i dag! = i meget dårlig form
-------------------------------*****************---------------------------
OM VÆRET-
Sjyver – bra vær til å fiske i Buadrått – Vindtrekken kommer fra Bud, går nord Edøyfjorden, svinger ut
Blåsstøå – snøslaps Ramsøyfjorden, går vestover, svinger inn til Bud og fortsett rundt.
Oppjøs – oppholsvær Gir ustabilt vær
Vasskaldt – fuktig, kaldt vær Ei vindkul- vindråsse
Rævvabaillfør – isglatt Ei råsså – brå kraftig vindkast
Hålkåt – is og glatt En eling – regnskur
Buvind – Det blåser fra Bud- Sør sørvest Gløsøkt – kortvarig opplett med sol
Groraver – Godt vær for vokster i åker og eng Høyver/høytørsk – godt vær for høytørke
Klabbføre – tung, våt snø Skjærpa på – tendens til is,
Skaver – styggvær (kan også sies om bråttasam dame)
No var det ufyse du =
ufyselig vær
Kåmma attuinn gytt –
kom hit i le for å få ly for styggværet.
Æ e hælt baìnj på
fingrainn - =nummen, stiv av kulde på fingrene
Du må hæill dæ ørn –
holde deg varm
Hainn vart nå`kkje oppjøs
heill i dag = ikke opphodsvær i dag
--------------*****************************----------------------------------
I og rundt SCHYN: Sjøen:
Kabbyl – stor, grov torsk
Kåbbklys / Kåkklys – Manet Kåkks – liten båt
Brænnkåbbklys – Brennmanet Auar - uer
Måddje – torsk Fesken tiie – fisken gyter
Rautarramåddje – egen type torsk, rødlett i skinnet. Sul opp – ta opp snøret, slutte med arbeidet
Slåp – lang mager fisk, også brukt om mannfolk Å Andøve – halde båten rolig under fiske
Me – feskme – plass der fisken står Å Hammel – sitte fremover i båten og skuve årene
Rø – fiskeskinn Nuggel – treplugg til å tette båten med, brukes også om små
Fishen – fisken lubbne damer.
Tokknan – gjellene på fisken Opphæng – til å tærke garn på, bruka også om folk
Hållsar – stor fisk, kan også være om andre store ting Kokkelur- sneglehus
Spikkjing – spekesild
”Pøngla båten hass…..” = Gjorde jævelskap med robåten til noen, - drog båten på land, tok ut nuggla, festet tung stein med tau gjennom hullet,
(Steinen hengende under båten) Sjøsatte den igjen. Så var det å vente til eieren skulle ro seg en tur….
Dæm heilt sæ fischen – fisket nok til eget bruk
Ta å ælt igjænn en rundbaill åt`n far – la det bli igjen en ball
MENNESKEKROPPEN OG SYKDOMMER::
Handbauan – håndleddet Dætær`n –kvinnebryst Kettinj - kilen
Albuløkkjå- ”Kroken i albuen” Taskå – mannens edelstener Schettå - diare
Hauet – hodet Kjinntaskå – kusma Rennschettå – hakket verre enn den over
Haupin – hodeverk Dån tu – besvime Krimsjukå –influensa, stygg hoste
Ryen – ryggen Krægdå –meslinger Farrang -omgangssjuke
Kalvbota- knehase Håkklakul`n-anklene
”de ek`je nå musk ti`n –ikke noe fart over ham, slapp Vårte så tåpella –blitt mager og bleik
Æ e så læmster gut – jeg er så stiv og støl Hainn ha skranta i flær måna – blitt mer og mer syk
Æ e så sjo i dag = slapp og sliten Hainn skamfor sæ me øæksa –skada seg på øksa
Off næi, det e`kkje så bra me mæ, æ e så hautullinj å rar – svimmel Vekkla foten/handa – vrikket foten/hånda
Æ e så schaber – jeg er så slapp
Hainn e matheil – sunn og frisk
Lætt på høyenne mett
du! - Rist opp putene mine.
DYR etc.
Ein frøs – hannkatt Jøkjen – gauk Rakkje - hannkatt
Respitsau – årsgammel sau Ein hjelk – vallak Mærr - hoppe
Jømmerlam / tekslam – Ho-sau Hoinn – hund Bohoinn - buhund
Kåpplam –lam som får melk av flaske Kångel-edderkopp Langfotakångel –langfota edd.kopp
Søtjo –mygghank
Lykkje eller lykkjå –inngjerding for buskap
Kåpplamme vart så ersjin att det la sæ i fangje mett- lammet ble så tam og kjælen
Tjon kua åt bås`n – lokke kua med mat, til båsen.
--------------------------****************-------------------------
Det finnes utallige dialektord som beskriver folk, både nedsettende og rosende. Mest til å ”gjærra glir tå folk”, (terge/morsom på bekostning av) men også opplysninger om hvor de kom fra, og hvordan personligheten var. Hvorfor det var så mange ulike ord i denne sjangeren er vanskelig å si, men kanskje var mennesker mer fargerike før?
Faintstav – luring Hainn e så raffsinn – river ting til seg
Farskstav – som over Fissiltrut - pyse
Gutpåle/larv –ugagnskråke Hånstaur – dumrian, mest om menn
Din snøs – din luring Ein utbol – person, litt sjuskete, følger ikke vanlige spilleregler
Go`fjott – lettlurt person
Ein seille / seillinj – litt spesiell type, brukt også om dyr
Lauskar – Han bodde i lag med en huslyd, men holdt seg med maten selv
Kultmakkar /Skrønmakkar /Klompmakkar – ein som overdriv om alt og alle, og smålyver litt. Pynter på sannheten.
Rannheil – person som er fullstappa av nyheter
Matheil – sunn og frisk
Heil innmed beinet – person som er til å stole på
Rakkje –hannkatt, men kunne også brukes som utnavn på mannsperson
Halvkoleng – halvvoksne gutter
Stakkalonga – halvvoksne gutter
Dæm hysa ho/hainn – Fikk hus og mat i kort eller lang tid.
Nordåhysing, Synnåhysing, Utåhysing, Innåhysing – Han/ho bor der
Fjørnfar – originalt kvinnfolk
Førkje - jente
Tomsing – ein det er lite med
Opphæng –egentlig stativ til å tørke garn på, men også brukt som kallenavn
Slåp - egentlig tynn mager fisk, men også brukt som kallenavn på mannfolk
Ein måp – en som ser smådum ut
Spikkjin – spekesild, også brukt på folk.
Stakkalungjen skjæt nerri brokja, dæ!, da vart`n scishlinj. – Guttungen skeit i buksa, da ble han ille berørt/flau/forkommen.
Gutvås/gutpåsse – ett litt nedlatende kallenavn,
Blækfis – person som kan være feig, men også mager og bleik.
…Da vart`n tobakkslaus – han ble målløs …Da vart`n schærjesætt – fastlåst (satt på skjæret)
Hainn ekkje ansainn – ikke å lite på …Hainn e så liksel - uforsiktig
…Hainn e så karravolijnn, æn dag går det gæle me`n – overmodig type, en dag blir han for modig…
Kåss tyri va ta? – hva slags tvilsomme personer var det?
Nuggel – lita lubba dame Tværrpåle - stabeist
Lubba – godt i hold Fæstbræms – lite trivelig menneske
Bøttknott/bøttknapp – halvvoksne gutter Skajarn – dame som lett kan ta styringa/ ta overhånd
Bråtthæst – mann som tar styringa, men også om type som skal gjøre alt på sin måte, uforsiktig med verktøy og utstyr
Straje – lang kar Slarvkjærring – ei som bærer rundt nyheter
Slarvtask – mann som bærer rundt nyheter Grakatt – veldig mannekjær dame
Graskjor –veldig mannekjær dame
Æ vart så færsynt når æ fikk
hør at`n Per ha hæna tå`n Pål. –Ble sjokkert over at Pål tok over
kjæresten/damen til Per
Bynn å arbei`karra! No sett di bærre her å røla! – sitter og prater og tøyser uten å få gjort noe.
Husje te kar – mann som er snar i vendingen Smeikjin – gjøre seg blid og lekker
Spissbur –artigkar/ damenes venn Schøtt ikkje nå – tar ikke hensyn til noe
Sekturlig type –rolig, avbalansert type, begge kjønn Tøk – Dyktig, evnerik
Åsynt/blåfærsynt – skikkelig overrasket Ein glir - tullkaill
No kulta du! – nå lyver du/overdriver
------------------**************------------------------
Flere rare ord og uttrykk:
Bærra på påssarygg
–bære en på ryggen
Hein tå –ta kjæresten
fra noen
Utfuggelægg- egg fra viltfugl, f.eks måsegg
Hynt dæ litt – ha på deg klærne skikkelig
Beskrivelser av folk:
Varra om sæ – ligge frampå, skaffe seg fordeler
Skravellbøtt – person som prater mye (og gjerne)
Hainn vart læss færnærma – liksom fornærmet
Kultmakkar – smålyver litt
Spissbur – Sjarmerende type med dametekke
Lepperhendt/lepperfingra /glæpphendt – slæpphendt
- lett for å miste ting
Kroppsdeler og tilbehør:
Hamlætt – ansiktsfarge
Gly i auan – blank i øynene, mulig feber
Tranten – munnen
Stoppli`n - går ustøtt
Blålåppi`n – kald på fingrene
Ta va kjøle ilt – fryktelig vondt
Handbauan – albuen (rettelse fra ord og uttrykk 1)
Litt sykdomsprat:
Hainn ha uhæppa sæ –
skadet seg
Vekkla foten –vrikket beinet
E`kkje nå frakk / E`kkje så frakk - ikke sprek
Skaillbank – hodepine
Illt atti rya –vondt i ryggen
Å bli stuka – bli sjokkert
Andre rare ord:
Andføttes – to i samme seng
som ligger i hver sin retning
Formeins – forkjært
På tværske – forkjært
Opprådd – rådløs
Vart`kje opprådd – visste råd
allikevel
Flere dialektord 2
Sennamat (sendamat)– bakels, graut eller noe annet godt som
man tar med til hus med nyfødt barn Bæningskårg
– Kurv, ofte med hank, til å bære med seg ting i, spesielt mat
Uty- utøy, som lus, flått etc.
Ei vækkå –en uke åttdagga – fra for eksempel
tirsdag til tirsdag
Støa –båtstøa- plass i fjæra der
småbaten blir dratt på land/folk satt på land
Utlægg – Båtplass litt ut fra land, med lodd/stein
ned til bunnen og til blåse på overflaten,tauverk fra blåsen
og inn til land som du drar ut/inn båten med.
Tangklækks – tangklyse
Auskar – øsekar Gullbåst –løvetann Tolla
-furutre
Pønglåt – vanskelig
Trele –som over
”Attme matbordet:
”No e æ så hongrig æ kainn eta ka det ska varra!”
– Veldig sulte
"Ta her va eitt hyrmål gut!” – ett herremåltid
”Matvan” – kresen på maten ”Snavvlin” –lyst på
noe godt
”Kårrabistappå va frøktelig god, ka ha du hatt
atti?” Veldig god kålrotstappe, hva har du hatt i den?
”Det vart ikkje snepple med mat læll kjærring!”
Det ble nok mat til alle allikevel
Greissmessria:
Gregormesse 12.mars:
Fesk på
kvart eitt me`
Ring rund kvart eitt tre
Klokk i kvar ein bækk
Tjeld på kvart eitt skag
Friar i
kvar ei seng
Ku på kvar ein bås
Sau på kvar ein voll
Smør i kvar ei kjinn
Og sola på mælkespann skjin.